Как же долго я жил без этой песни не впуская ее в свой мир. Но всему свое время, и вот она тоже заняла почетное место в моей душе и в разделе переводы.
Когда-то, в далеком октябре 2006 мне посчастливилось даже обругать ее грязным матом на этом сайте, но теперь я беру свои непристойные деепричастные обороты обратно. Надеюсь для каждого из вас эта песня что-то значит. Так вот пришло время открыть карты и узнать, что же действительно Робертино Уильямсони хотел вложить в нее.
================================
Перемены
================================
Не бойся чувств, расслабься
Дружок, все дело в тебе самом
Ведь ты не отпускаешь
Я чувствую как ты протягиваешь руку
Я буду говорить с тобой в воспоминаниях
Просто дыши со мной
Пришло время взять меня за руку
И войти в реку Перемен
Когда некого обнять
Ты так много об этом думаешь
Ты только навредишь себе
Расмышляя о возмездии
Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам
Пришло время вести тебя за собой
Дерзай! Тебя ждут Перемены
И ты уже не можешь мочь
И все в чем ты чувствовал опору почти исчезло
Все падают духом иногда, но любовь приходит вновь
И вновь и вновь
С любовью в глазах
И с пламенем в душе
Ты найдешь свое решение
Миллион миль одним шагом
Ты все же найдешь себя
Идя в ногу с Переменами
Подружись, подружись, подружись
/масса междометий, соборная суть которых/
Подружись с переменами!
Ах, любовь не исчезает полностью
Ты просто неправильно ее воспринимаешь
Я знаю ты устал,
Но когда приходит время спать,
Человек уходит навсегда
Подружись со своим прошлым
И сможешь отпустить его наконец
Пришло время найти себя
Идя в ногу с Переменами
И ты уже не можешь мочь
И все в чем ты чувствовал опору почти исчезло
Все падают духом иногда, но любовь приходит вновь
И вновь и вновь
Время и течение на твоей стороне
Не нужно прятаться
Я чувствую твои страдания
Даже не говори со мной о своем развитии
Миллион миль одним шагом
Ты все же найдешь себя
Идя в ногу с Переменами
/масса междометий, соборная суть которых/
Подружись с переменами!
/фейерия междометий продолжается, пахнет гротеском/
/голоса сливаются воедино в творческом экстазе/
/к празднику присоединяются звукорежиссер и подтанцовка/
/похоже под конец трека уже все повязаны радостным улюлюканьем/
/даже басист сбивается с ритма потому что подпевает/
/лишь трубач продолжает исправно выдувать медь/
=--------------------------------------------------------=
Касательно перевода и его трудностей.
1) Интересная метафора,
I see the pain in your face
You’re payin' rent for this space
которую я перевел
Я вижу страдания на твоем лице
Ты платишь по счетам
должно бы дословно расшифровываться так:
Я вижу боль на твоем лице
И ты еще платишь арендную плату за то что боль арендует место на твоем лице
Браво британским рифмоплетам ; )
2)
I know you're tired
But when it's time to sleep,
you're gone forever
Я знаю ты устал,
Но когда приходит время спать,
Человек уходит навсегда
Глубоко копают британские британцы!
Расшифровывается так:
Тебе сейчас хреново, ты устал, но а когда ж ты уже жить начнешь!
Ведь жизнь проходит, а ты все время уставший.
Че думаешь на пенсии отдохнешь? А фигли не хотите?
Когда приходит наконец это время отдыха-сна, то люди умирают, неужели хочешь научиться только на своем опыте, а?
Отредактировано Starter (24.03.2008 02:45)