Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Фраза из Greatest Hits

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

Кто нибудь знает, что означает фраза на вкладыше? Написать, к сожалению, не могу, ибо диска сейчас нет в наличии :) Просто меня уже очень давно интересует этот вопрос, может, вы знаете?

2

если у тебя есть испанский переводчик, это будет несложно :vo:

3

Anna, я носила своему учителю испанского. Он сказал, что это вообще смесь из кучи языков и что на испанский это не похоже. А ты знаешь, как это переводится?

4

увы, но нет. Спроси у Роба :D

5

Это латынь кажись...  Дословно не помню, но что-то о том, что все у чего есть колеса или грудь приводит к неприятностям... :rolleyes:

6

Anna, с огромным удовольствием ;)
Олененок, а откуда ты занешь? Или просто знаешь латынь?

7

Нет, латынь к сожалению не знаю, помню переводчик из-за этой фразы в инете искала :close: а вообще, это на старом форуме кажется обсуждалось.
Интересно, чье это изречение :unsure:

8

Знаю. Потом найду, если вспомню, где искать. Таловские несколько раз к этой фразе возвращались.

9

Куча времени прошла, а все таки :)

все у чего есть колеса или грудь приводит к неприятностям

Это правильный перевод. Я видела такую интерпретацию: автомобили или женщины.. рано или поздно они вас разочаруют.

10

а какая фраза?

11

Где-то есть, но сейчас не найду :why:  Как найду, сразу напишу. А может, у кого-то еще есть?

12

...si quid habet mammas vel rotas,res habebis difficles aliquando

Что касается перевода...Ну я учила латынь,но переводить только со словарем могу,так что потом проверю,когда вспомню куда после сдачи экзамена закинула словарь)

*чего-то я не видела этой темы раньше*

Отредактировано De-lovely (17.01.2008 20:25)

13

=))))
Думаю - о, интересная тема) Захожу) Смотрю - я сама же ее и открыла :D
Спасибо большое)

14

Называется, и трех лет не прошло ))) 
А я тогда, помнится, нужное обсуждение на TALе так и не нашла.

15

Т.к. следующий экзамен теперь через неделю и делать мне все равно нефиг, я решила проверить. Тоже учила латынь) Грубый дословный перевод получился такой:

Если что имеет грудь(женскую ;) ) или колеса, то (ты) будешь иметь трудные(?) однажды.

И все вроде ничего, только я не могу разобраться с difficles. По идее, форма мн. числа  вин. падежа от прилагательного difficilis должна быть difficiles. Почему тогда там i выпадает? И как-то коряво здесь это прилагатетьное смотрится, даже на латинском) Но если допустить, что там должно быть сущ, т.е. трудности, то тогда должно быть и вовсе difficultates (от difficultas).

Короче, фигня какая-то  :wacko:
Но та идея про автомобили и женщин, по-моему, вполне подходит)