Альтернативный текст

Robbie Williams Forum | Feelfine Stranger. Добро пожаловать на главный форум Робби Уильямса в России!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Флейм-3

Сообщений 211 страница 240 из 1635

211

У меня слов нет.. Чьи проблемы, что тебе непонятно-то?

А "иметь право" говорить что думаешь можешь только ты, ага.
*все, млин, ушла отсюда*

Бред. Хорошо пишите про картинки и дальше, вы и так уже хапнули высшую планку занудства, и не надо обижатся Тань, я не со зла.

Отредактировано Robbie54 (08.03.2008 13:42)

212

А высказался я так на грани грубости лишь потому что мне не совсем понятны такие глобальные рассуждения на тему "картинки" "коллажа" или чего-то там еще...имею право.

Ггг... Гыгыгыгы!! ГАГАГАГА!!! Я сижу и думаю, что щас ты начнешь говорить что-нибудь на тему "вооот, развели тут псевдопсихофилософию про стереотипы, про муть всякую", и мысленно вспоминаю, как кое-кто с мной спорил на подобную же тему.
А ты... картинки и коллажи... Ыыыы... Такая безобидная тема... Бугыгыгы!! Нашел к чему прицепиться.

Хорошо пишите про картинки и дальше, вы и так уже хапнули высшую планку занудства,

Ну тебя-то это почему так раздражает, скажи мне? Ну сидим, нудим потихоньку. Выясняем вопросы вселенские и вопросы рутинные. Почему тебя это так завело, ведь непосредственно тебя никто и не трогает? Кроме меня, но как оказалось, моих вопросов ты не помнишь. Однако от чего-то завелся.

Какие вопросы Оль? Впервые слышу, может я не видел их, продублируй пожалуйста и я по возможности отвечу, никогда не занимался тем что игнорировал вопросы...

Раз и два
Единственная просьба. Если ты не хочешь отвечать - просто скажи, что не хочешь. Пожалуйста, избавь меня от резкостей и расказов о том, что я занимаюсь фигней, что я зануда, что мне поговорить не о чем, и прочей подобной чухни.

213

Жень, перенесла твой пост в тему "Стереотипы", там ж и отвечу.

214

Зачем интересно? )

Дэйз, подожди, я с тобой...

Оль, ну что ты прямо! Такое ощущение, что издеваешься. Закрыли разговор

215

Оль, ну что ты прямо! Такое ощущение, что издеваешься. Закрыли разговор

Я не издеваюсь.

216

Дэйз, подожди, я с тобой...

Этого не надо! Я ведь имела в виду 'уйду от разборок, пока ниче лишнего не сказала'. Ну а теперь што.. Robbie54 уже доказал, что он такой же зануда как и все остальные) Не форум, а сплошное сборище гигантов мысли(с) Женя ;)

Мда.. Весна какая-то нервная в этом году <_<  Я вот тоже сегодня просто в хлам разругалась с лучшей(!) подругой из-за какой-то фигни..
*Фигню эту зовут Слава* Ну куда катится мир?!...

217

'уйду от разборок, пока ниче лишнего не сказала'

А то б ушла вслед за Левандом в бан :)
Кстати, мне кажется, он просто создает себе такой имидж, хочет соответствовать статусу Enfant Terrible (фр. ребенок-злодей). Но, конечно, перегнул палку.Ну да за спиной неприлично обсуждать.

Весна какая-то нервная в этом году

У меня тоже депрессняк

Ну куда катится мир?

Известно, куда...

218

Анфан террибль не "ребенок-злодей", а "несносный/невыносимый ребенок" всего лишь.

219

Robbie54 уже доказал, что он такой же зануда как и все остальные) Не форум, а сплошное сборище гигантов мысли(с) Женя  ;)

Спасибо на добром слове, меньше всего хотелось попасть в этот хид-парад...))

220

Да ладно, ведь опыт попадания уже был, и не раз.
И вообще, пусть это буит почетный ряд : )) почетных зануд, ггг))

221

Да ладно, ведь опыт попадания уже был, и не раз.
И вообще, пусть это буит почетный ряд : )) почетных зануд, ггг))

Только после Вас...дамы. ;)

222

Печально, что стремление понять себя и окружающий мир припечатывается негативным словом "занудство".

223

Анфан террибль не "ребенок-злодей", а "несносный/невыносимый ребенок" всего лишь.

Это альтернативный перевод. То бишь можно и так перевести. К примеру именно так Enfant Terrible переводится в рассказе "Я-полицейский" Гранта Моррисона

224

Да ладно, ведь опыт попадания уже был, и не раз.
И вообще, пусть это буит почетный ряд : )) почетных зануд, ггг))

И в этом ряду состоят Вельд, Дэйз, Кейс, прикованный к батарее Женя и Фокс Малдер :laugh: Умора!

225

К примеру именно так Enfant Terrible переводится в рассказе "Я-полицейский" Гранта Моррисона

Это ты говоришь как человек, который читал рассказ в оригинале, и считает, что перевод "ребенок-злодей" лучше всего туда подходит, или как человек, который читал переведенный рассказ и откуда-то узнал (допустим, видел оригинал), что фраза "ребенок-злодей" в оригинале звучала как enfant terrible?

226

К примеру именно так Enfant Terrible переводится в рассказе "Я-полицейский" Гранта Моррисона

Это ты говоришь как человек, который читал рассказ в оригинале, и считает, что перевод "ребенок-злодей" лучше всего туда подходит, или как человек, который читал переведенный рассказ и откуда-то узнал (допустим, видел оригинал), что фраза "ребенок-злодей" в оригинале звучала как enfant terrible?

На самом деле рассказ американский и автор вставил французское слово, видимо не найдя подходящего выражения на английском.
Я читала на английском с переводом (ну, знаешь, книжка, где на одной странице - язык оригинала, на следующей - перевод). Просто в оригинале читать было сложно, потому что рассказ футуристический и там много специфических терминов, мой английский не так хорош. Ну, вот в переводе это было "ребенок-злодей".  Читала давненько, оформление книги не помню, но года два назад мне подарили книгу- сборник рассказов "Диско-2000" под редакцией Сары Чемпион, и там тоже этот рассказ есть и в ссылке  Enfant Terrible также переводится как ребенок-злодей. К слову, переводчик Илья Кормильцев, я читала много книг в его переводе и в принципе не вижу причин не доверять ему :)
"Диско-2000" из серии Альтернатива. Такая ярко-оранжевая. Астрель, Москва, 2006

Отредактировано Cayce Pollard (11.03.2008 00:13)

227

Ок, пусть будет так, мне дальше лень.

228

К слову, переводчик Илья Кормильцев, я читала много книг в его переводе и в принципе не вижу причин не доверять ему

Гыгы)) Я его отлично помню по "Бойцовскому Клубу", первый раз читала именно его перевод. Также отлично помню все матерные слова, которыми его крыл Завгородний, который тоже затем переводил БК (эт его я читала во второй раз). У него даже была сводная таблица ляпов всех переводчиков БК, и Кормильцеву там досталось больше всех)) Я уж не помню в деталях, что там было, но самый ржачный момент - это с приготовлением напалма. В оригинале, если помнишь, есть ингредиент - cat"s litter, что Кормильцев благополучно перевел как "кошачий помет", когда это на самом деле был наполнитель для кошачьего туалета : )) Че-то там еще было с именем этой несчастной умирающей Хлои, он ее назвал "Клоа", по-моему ;)  Короче, особо не доверяй ему)

Печально, что стремление понять себя и окружающий мир припечатывается негативным словом "занудство"

Оль, да как ни назови. Если интересно, то плевала я на общественное мнение. Если кто-то не понимает этого "занудства", ради Бога. Но мне от этой жизни тоже нужно больше, чем, может, кому-то другому, и свою планку я опускать не собираюсь. А еще, может, помнишь, как сказал Чехов (мой любимый писатель, поэтому я и помню кучу его цитат : ))): "Никакой красотой женщина не может заплатить мужу за свою пустоту". Так что вот. Хотя, конечно, смотря какой муж.. кому что ;)

229

Кстати! Как я могла забыть!! Еще недавно мы с подругой искали для нее хороший перевод "Крестного Отца". У меня замечательный перевод М. Кан, млин, сразу говорю, если кто-то захочет прочитать на русском, берите только его!! Потому что в процессе поиска мы с ней пересмотрели кучу разных переводов, был там и Кормильцев!!! :angry:  Ух я б его!! Мало того, что Том ХАГАН, а Дон и Майкл - КАРЛЕОНЕ и еще куча всякой херни, так он еще просто по-зверски запорол 2 моих любимых сцены!!! Нет, ну вы только представьте (даже те, кто не читал), там, где Майкл говорит Сонни: "Ты что, сукин сын, не веришь, что мне это по плечу?!!" (и как он это говорит, млин, я ж так и вижу его в ярости!), у Кормильцева просто "Ты что, не веришь, что мне это по силам?". Это он типа так невзначай спрашивает, видимо!! А что он сделал с монологом дона, в котором Вито произносит свои знаменитые слова "Sonna cosa nostra"... У-у-у, гад!!

Короче, Кейс, Кормильцева - в топку!!! :fu:

230

Зверски не согласна!  :angry:
1. По-крайней мере у меня в книжке ХЛОИ, а не КЛОА (про помет- что есть, то есть)
2. По-моему, переводчика следует ценить прежде всего за то, как он передает текст, настроение книги и стиль автора, а вовсе не за то, чтобы каждое слово переводилось в его первостепенном значении. Это имхо.
3. Лично для меня, так как я не языковед и не придира, не совсем важны эти мелкие огрехи в переводе, которые, я уверена, есть абсолютно у каждого переводчика.
4. Среди его переводов - книги таких писателей как Джеймс Баллард, Роальд Даль, Ирвин Уэлш, Клайв Льюис, Ник Кейв, Уильям Берроуз и другие. Это тоже не хухры-мухры!
5.

Короче, Кейс, Кормильцева - в топку!!!

Все-таки, думаю, так говорить об уже почившем человеке- это слишком. Извини

231

Кейс, значит, я перепутала его с другим автором из того же сравнительного списка. Да, млин, я придира и даже сейчас не понимаю, почему ХлоИ, когда даже в русском языке есть имя Хлоя. Но это действительно мелочь, а таблица этих ошибок была не маленькая, просто я назвала лишь то, что помню. Хотя, если честно, БК меня не волнует, меня бесит перевод "Крестного Отца". Кейс, я читала его в оригинале, и, поверь, атмосфера и эмоции книги нифига не передаются!! Ну ты представь, это - итальянцы, пусть даже в Америке. Вся книга - противостояние рассудка и темперамента! А у него все блекло и полудохло..

Все-таки, думаю, так говорить об уже почившем человеке- это слишком

Его именем я назвала его перевод. Самого его я знать не знаю и, честно говоря, понятия не имела, что он умер. А работу, имхо, можно оценивать вне зависимости от того, жив автор или нет.

232

Его именем я назвала его перевод. Самого его я знать не знаю и, честно говоря, понятия не имела, что он умер. А работу, имхо, можно оценивать вне зависимости от того, жив автор или нет.

И почему я не слышу никакой жалости в твоих словах? ))

233

И почему я не слышу никакой жалости в твоих словах?

Ольк, ну как не стыдно! : )) Плохой перевод лучшей на свете книги - это для меня как личная обида с его стороны. А про самого Кормильцева я ничего говорить не буду, не дождетесь.

234

поверь, атмосфера и эмоции книги нифига не передаются!!

Как я понимаю, ты не читала большинство его переводов, ты бесишься сейчас именно как фанат КО, который читал оригинал (и наверняка не раз). Куда уж до тебя бедолаге Кормильцеву, который переводил в основном с английского, поэтому в эксперименте с итальянским мог и накосячить.  Я сама не читала ни оригинал, ни его перевод, пэтому ничего по этому поводу сказать не могу.
Наверное здесь он просто "не на своем месте"

Тем не менее его работами (с англ.) лично я довольна

Еще: Не знаю про имя Хлоя, но стопроцентно В Америке ооочень много людей с именем ХлоИ и Клео

235

Плохой перевод лучшей на свете книги - это для меня как личная обида с его стороны

Этак каждый может восклицать! Практически у каждого есть любимая книга, которую переводило энное количество людей, и всегда найдется "плохой" перевод.
Если он плохой переводчик с итальянского- это не мешает ему быть хорошим переводчиком с английского.
А вообще- это все субъективно и спорить об этом- глупо

236

Мля.. чем дольше мы спорим, тем больше я не люблю Кормильцева, прими к сведению)

ты бесишься сейчас именно как фанат КО, который читал оригинал (и наверняка не раз). Куда уж до тебя бедолаге Кормильцеву, который переводил в основном с английского, поэтому в эксперименте с итальянским мог и накосячить

Сначала я немного офигела, признаюсь честно.

Оригинал написан на английском, п ч Марио Пьюзо американец, хоть и итальянского происхождения. Но отдельные предложения и слова на итальянском, да. Их на русский и не переводят либо переводят отдельно. Кейс, да, я фанат и я, млин, не собираюсь прощать ему какие-то тупые косяки! Не может же De-lovely не злиться из-за испорченного "Pure Morning" Пласибо, вот и я не могу, попробуй понять.

Не знаю про имя Хлоя...

Здесь совсем не важно, какие имена у людей в Америке, есть еще определенные правила транслита. Профессиональные переводчики их знают.

(Вельдт, помнишь Уилкиса? : )) )

237

Мля.. чем дольше мы спорим, тем больше я не люблю Кормильцева, прими к сведению

Дэйз, да мне если честно пофигу, я ж просто выразила свое отношение

Но отдельные предложения и слова на итальянском, да

Я это и имела ввиду. А что значит переводят отдельно? В смысле, в сносках?

Не может же De-lovely не злиться из-за испорченного "Pure Morning"

Если речь идет о копировании сюжета клипа, то по-моему это другое...
Или ты о чем?

238

А что значит переводят отдельно? В смысле, в сносках?

Да, или выносят в конец книги как отдельное приложение. Но там-то совершенно негде было косячить, они составляют максимум 5% текста. Просто же итальянские слова, вставленные посреди предложения, вообще не переводят. Они понятны из контекста.

мне если честно пофигу, я ж просто выразила свое отношение

Значит, я - мировой агрессор :unsure:   Извини)
*это весна, нервишки пошаливают : ))*

239

Ольк, ну как не стыдно! : )) Плохой перевод лучшей на свете книги - это для меня как личная обида с его стороны. А про самого Кормильцева я ничего говорить не буду, не дождетесь.

А чо мне должно быть стыдно - я словила тебя на противоречии твоим же словам о том, что всем, кто умирает, ты сочувствуешь. Оказалось, не всем. Кормильцев как человек тебе просто параллелен, Кормильцев как переводчик тебя жестко задел )))

Сначала я немного офигела, признаюсь честно.

А я-то как офигела )))))) Просто до сих пор забавляюсь : ))) Кейс, не владея знаниями по предмету (конкретно: не зная, на каком языке написан оригинал), из контекста сделала вывод, наиболее подходящий ее линии защиты. Ыыыы : ))))

(Вельдт, помнишь Уилкиса? : )) )

Помню, но насколько я помню, мы говорили про то, как оно встречалось тебе и мне, но не говорили про правила перевода имен. Опять же, насколько вопрос известен мне - в русском языке все в этом плане довольно сумбурно, транскрипция в помесь с транслитерацией, и вообще где как. Если ты можешь продемонстрировать эти самые правила, и доказать, что это не чье-то субъективное мнение, а хоть что-то похожее на общие правила - будет замечательно. Спрашиваю не с целью спора - мне просто любопытен этот вопрос всегда был. Уж сколько видела холиваров среди фанатов на тему "как писать имя"... Причем нередко фанаты весьма не терпимы.

Я это и имела ввиду. А что значит переводят отдельно? В смысле, в сносках?

Ты это и имела ввиду? О.О Так чего ты упираешь на "эксперимент с итальянским" и "не мешает быть хорошим переводчиком с английского"? Книга - на английском!! Про перевод итальянских фраз никто ничего Кормильцеву не говорит.

Дэйз, да мне если честно пофигу, я ж просто выразила свое отношение

Меня во всей этой истории задевает только тот факт, что ты перевод, который попросту тебя лично устраивает, считаешь еще и правильным. И на основании этого можешь ввести кого-то в заблуждение.

240

Если ты можешь продемонстрировать эти самые правила, и доказать...

Признаюсь честно, не могу. Мне до проф. переводчика еще..  <_<

Меня во всей этой истории задевает только тот факт...

Тебя-то с какого боку задевает? : )) Короче, позвольте мне заключительное слово: КО на русском читать тока в переводе М. Кан! А лучше оригинал. Послушайте фана)

upd: кино посмотреть тоже стоит :wub:

Отредактировано daredaze (11.03.2008 15:45)