Ольк, ну как не стыдно! : )) Плохой перевод лучшей на свете книги - это для меня как личная обида с его стороны. А про самого Кормильцева я ничего говорить не буду, не дождетесь.
А чо мне должно быть стыдно - я словила тебя на противоречии твоим же словам о том, что всем, кто умирает, ты сочувствуешь. Оказалось, не всем. Кормильцев как человек тебе просто параллелен, Кормильцев как переводчик тебя жестко задел )))
Сначала я немного офигела, признаюсь честно.
А я-то как офигела )))))) Просто до сих пор забавляюсь : ))) Кейс, не владея знаниями по предмету (конкретно: не зная, на каком языке написан оригинал), из контекста сделала вывод, наиболее подходящий ее линии защиты. Ыыыы : ))))
(Вельдт, помнишь Уилкиса? : )) )
Помню, но насколько я помню, мы говорили про то, как оно встречалось тебе и мне, но не говорили про правила перевода имен. Опять же, насколько вопрос известен мне - в русском языке все в этом плане довольно сумбурно, транскрипция в помесь с транслитерацией, и вообще где как. Если ты можешь продемонстрировать эти самые правила, и доказать, что это не чье-то субъективное мнение, а хоть что-то похожее на общие правила - будет замечательно. Спрашиваю не с целью спора - мне просто любопытен этот вопрос всегда был. Уж сколько видела холиваров среди фанатов на тему "как писать имя"... Причем нередко фанаты весьма не терпимы.
Я это и имела ввиду. А что значит переводят отдельно? В смысле, в сносках?
Ты это и имела ввиду? О.О Так чего ты упираешь на "эксперимент с итальянским" и "не мешает быть хорошим переводчиком с английского"? Книга - на английском!! Про перевод итальянских фраз никто ничего Кормильцеву не говорит.
Дэйз, да мне если честно пофигу, я ж просто выразила свое отношение
Меня во всей этой истории задевает только тот факт, что ты перевод, который попросту тебя лично устраивает, считаешь еще и правильным. И на основании этого можешь ввести кого-то в заблуждение.